Keine exakte Übersetzung gefunden für تحكم نسبى

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch تحكم نسبى

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Monte l'action à 10 , il partira avec une centaine de millions.
    يبلغ بها نسبة التحكم في الادارة ويغادرنا حاملا بضعة ملايين من الدولارت
  • Le pouvoir et la surveillance exercés par la belle-famille sur les victimes de mariages forcés renforcent la domination du mari et réduisent les victimes à l'état de servitude domestique et sexuelle, voire à l'asservissement.
    إن سلطة وتحكّم الأقارب بالنسب في ضحايا الزواج بالإكراه يُعززان من هيمنة الزوج ويوقع الضحايا في ظروف استعباد، أو حتى رِقْ، منزلي وجنسي.
  • En outre, une doctrine, des politiques et des procédures ont été convenues pour l'exercice des fonctions de commandement et de contrôle.
    وبالإضافة إلى ذلك، تم الاتفاق على المذهب والسياسات والإجراءات بالنسبة للقيادة والتحكم.
  • Très souvent les tarifs très élevés à l'importation sont appliqués aux produits pour lesquels les pays en développement bénéficient d'un avantage comparé.
    وفي كثير من الأحيان، تطبّق تعريفات الاستيراد العالية هذه على المنتجات التي يكون للبلدان النامية مزية نسبية في التحكم فيها.
  • En application de l'article 10 régissant les obligations afférentes aux importations de produits chimiques inscrits à l'annexe III, chaque Partie doit appliquer des mesures législatives ou administratives appropriées pour assurer la prise de décision en temps voulu concernant l'importation de produits chimiques inscrits à l'annexe III et remettre au secrétariat une réponse concernant l'importation future du produit considéré, qui peut consister soit en une décision finale, conforme aux mesures législatives ou administratives, de consentir à l'importation ou de ne pas y consentir ou de n'y consentir que sous certaines conditions précises, soit en une réponse provisoire.
    وفقاً للمادة 10 التي تحكم الإلتزامات بالنسبة لواردات المواد الكيميائية المدرجة في المرفق الثالث، فإنه على كل طرف أن ينفذ تدابير تشريعية أو إدارية مناسبة لضمان إصدار القرارات في الوقت المناسب فيما يتعلق بإستيراد المواد الكيميائية المدرجة في المرفق الثالث وأن يرسل إلى الأمانة رداً بشأن وارداته في المستقبل من المادة الكيميائية المعنية.
  • Dans la mesure où un régime des opérations garanties permet de constituer des sûretés réelles mobilières sur des biens attachés à des biens immeubles (comme le recommande le Guide; voir recommandation 21), il doit également comprendre des règles régissant la priorité relative d'un détenteur de sûretés sur un bien attaché à un bien immeuble par rapport aux personnes qui sont titulaires de droits sur le bien immeuble concerné.
    يجب أن يتضمن أي نظام للمعاملات المضمونة أيضا، طالما كان يسمح بإنشاء حقوق ضمانية في ملحقات ممتلكات غير منقولة (وفق ما يوصي به الدليل؛ انظر التوصية 21) قواعد تحكم الأولوية النسبية لحائز الحقوق الضمانية في ملحقات ممتلكات غير منقولة إزاء حائزي الحقوق المتعلقة بالممتلكات غير المنقولة ذات الصلة.
  • Dans la mesure où un régime des opérations garanties permet de constituer des sûretés réelles mobilières sur des biens rattachés à des biens immeubles (comme le recommande le présent Guide; voir A/CN.9/631, recommandation 22), il comprend des règles régissant la priorité relative d'un détenteur de sûretés sur un bien rattaché à un bien immeuble par rapport aux personnes qui sont titulaires de droits sur le bien immeuble concerné.
    يتضمّن أي نظام للمعاملات المضمونة، طالما كان يسمح بإنشاء حقوق ضمانية في ملحقات الممتلكات غير المنقولة (وفق ما يوصي به هذا الدليل؛ انظر التوصية 22 في الوثيقة A/CN.9/631)، قواعد تحكم الأولوية النسبية لحائز الحقوق الضمانية في ملحقات الممتلكات غير المنقولة إزاء حائزي الحقوق المتعلقة بالممتلكات غير المنقولة ذات الصلة.
  • Un système juridique ne saurait prévoir simplement que la règle de classement en vigueur à la date de constitution d'une sûreté régit le rang de cette dernière, car une telle règle n'apporterait pas de réponse cohérente lorsqu'une des sûretés que l'on compare a été constituée sous l'empire de l'ancien régime et l'autre en vertu du nouveau régime.
    ولا يمكن للنظام القانوني أن يكتفي بالنص على أن قاعدة الأولوية التي كانت سارية عند إنشاء حق ضماني تحكم الأولوية بالنسبة إلى ذلك الحق لأن قاعدة كهذه لن توفّر حلا متماسكا للنـزاع عندما تجري المقارنة بين حق أنشئ بمقتضى النظام السابق وآخر أنشئ بموجب النظام الجديد.
  • Une telle approche de la viabilité de l'endettement présente de nombreux avantages. Elle ne fixe aucun ratio arbitraire en matière de dette, fait l'économie de débats ennuyeux sur l'additionnalité de l'allégement de la dette et sur la pertinence des dons, et n'a aucune incidence négative sur les autres pays pauvres et endettés.
    ولهذا النهج إزاء القدرة على تحمل الدين كثير من المزايا، فهو لا يحدد نسبة مستهدفة تحكمية للدين، ويتفادى الأسئلة الرتيبة المتعلقة بهل تخفيف عبء الدين إضافة، وسلامة المنح، ولا يستتبع آثاراً سلبية على البلدان الأخرى الفقيرة والمدينة بالمثل.
  • La loi devrait prévoir que, si un créancier garanti dispose des biens grevés par une procédure judiciaire ou autre procédure administrée par une autorité officielle, la propriété ou autre droit acquis par le bénéficiaire de la disposition devraient être déterminés par les règles générales de l'État régissant les procédures d'exécution (pour la répartition des sommes d'argent tirées de la disposition, voir recommandation 118).
    ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا تصرف الدائن المضمون في الموجودات المرهونة من خلال إجراءات قضائية أو إجراءات أخرى مدارة إدارة رسمية فإن حق الملكية أو أي حق آخر يكتسبه المحال إليه ينبغي أن يبت فيه بموجب القواعد العامة للدولة التي تحكم إجراءات التنفيذ (بالنسبة لتوزيع المال الذي تحقق نتيجة للتصرف في الموجودات المرهونة، انظر التوصية 118).